A spammer whose website will remain unnamed—but which has something to do with phentermine (very important, I’m sure!)—left this comment here on Monday. I thought you’d enjoy it as much as I did. What I like best about it is that it actually makes sense, in an Internet-translation sort of way. But I need someone to interpret the second sentence for me:
Thank you for the auspicious writeup. It in fact was a amusement account it. Look advanced to more added agreeable from you! By the way, how can we communicate?
“Thank you for the auspicious writeup. It in fact was a amusement account it. Look advanced to more added agreeable from you! By the way, how can we communicate?”
Translation
Thank you for the successful writeup. It (the writeup) was an amusing account (of the event). I look forward to more agreeable (writeups) from you in the future. How can we continue communications (outside of this blog)?